lunes, 4 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano ha sido la ganadora del Premio Nacional de Traducción 2013

 
 
La gaditana Carmen Montes Cano ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013 el pasado sábado 26 de octubre, otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Este premio lo ha conseguido gracias a su traducción de la obra Kallocaína de Karin Boye, publicada por la editorial Gallo Nero. Esta obra ha sido traducida del sueco al español. El Premio Nacional a la Mejor Traducción es un premio convocado desde 1984 por el Ministerio de Cultura de España, heredero del premio Fray Luis de León, que se había creado en 1956. En su formato actual premia a la mejor traducción de una obra extranjera, realizada por traductores españoles en cualquiera de las lenguas españolas. Kallocaína trata sobre el apogeo del nacional-socialismo en Alemania, es un retrato de una sociedad anti-utópica del mismo tono que 1984 de Orwell y Un mundo feliz de Huxley. En la novela un científico idealista, llamado Leo Kall inventa la kallocaína, una especie de suero de la verdad. Karin Boye, la autora de esta obra nació en Gotemburgo, Suecia. Estudió en la Universidad de Uppsala desde 1921 hasta 1926. Su primera colección de poemas fue Nubes. En 1931, Boye, junto con Erik Mesterton y Josef Riwkin, fundó la revista literaria Spektrum, desde la cual introdujeron a T.S. Eliot y los surrealistas a Suecia. Junto con el crítico Eric Mesterton tradujeron La tierra baldía de Eliot. Posiblemente Karin Boye es más conocida por sus poemas, de los cuales los más conocidos son Por supuesto que duele y En movimiento, de su colección Los hornos de 1927, y Por el árbol de 1935. Fue miembro de la institución literaria sueca Samfundet de Nio desde 1931 hasta su muerte. La galardonada nació en Cádiz, en 1963. Se licenció en Filología Clásica en la Universidad de Granada en 1987 y cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de Literatura en la Universidad de Granada y un Master en Lengua y Culturas Suecas en la Universidad de Estocolmo. Es traductora literaria y editorial para Anagrama, Tusquets, Maeva, Nórdico Libros o Gallo Nero, entre otras. Además, es una destacada traductora de literatura sueca con un amplio currículo que va desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman, Swedenborg, Strindberg, entre otros. Carmen Montes Cano forma parte de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010, y es la organizadora de actividades relacionadas con la traducción editorial, literatura y cultura en general. También imparte el “Seminario de Introducción a la Traducción Literaria” organizado por las Fundación Francisco Ayala.

(María Jesús Parra Ortega e Inmaculada Márquez Torres)

No hay comentarios: